Лексичні особливості перекладу французьких науково-технічних текстів

Загрузка...

главная страница Рефераты Курсовые работы текст добавьте реферат (спасибо :)Продать работу

поиск рефератов


Архив работы Лексичні особливості перекладу французьких науково-технічних текстів:


Просмотреть дипломную работу

Дослідження загальних закономірностей перекладацької діяльності у сфері науково-технічних матеріалів і зокрема у сфері матеріалів на тему альтернативних видів енергії. Роль мовного засобу спеціального поняття і досягнення еквівалентності переведення.

Источники: 4 шт. 1998-2009гг. В работе есть: содержание, введение
В работе рассмотрены следующие понятия:
Досліджуваний науковий дискурс - це дослідження лексичних особливостей перекладу на українську мову текстів французької мови, об’єднаних тематикою альтернативних видів енергії (АВЕ).
Науково-технічний вокабуляр - це засіб спілкування учених і фахівців, які намагаються користуватися ним точно і постійно.
Дискурс - це комунікативна подія, що обумовлюється взаємозв’язком між мовцем та слухачем і передбачається мовленнєвою поведінкою останніх.
У нашому випадку - це слово transformation, яке у подібних випадках зазвичай перекладається не як трансформація, а як перетворення,.
Конкретизація - це процес, при якому одиниця більш широкого змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту.

1 Скачать [rtf]
скачать Дипломные работы
Размер: 1.25 мб.
Язык: украинский
Разместил (а): Роман



вверх страницы


© coolreferat.com | написать письмо | правообладателям | читателям
При копировании материалов укажите ссылку.